Просто люблю читать
Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы – слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых к а н ц е л я р и з м о в – стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но, перенесенные в произведения других речевых стилей, в частности в жанры периодической печати, канцеляризмы играют явно отрицательную роль. Ср. примелькавшиеся словесные шаблоны: «подняться до уровня задач современного момента», «взять курс на внедрение передовых приемов содержания и обслуживания скота», «мобилизовать себя на выполнение хозяйственных директив», «нацелить внимание на решение текущих вопросов», «охватить всех сотрудников кружками и семинарами», «охватить всех детей школьного возраста обучением», «развернуть культмассовые мероприятия», «рассмотреть под углом зрения», «начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий», «поставить во главу угла», «поставить вопрос», «увязать вопрос», «утрясти вопрос», «заострить вопрос», «в ходе решения задач», «активно вторгаться в жизнь», «тесно увязывать статьи с конкретными задачами текущего момента», «имеет место отставание от намеченных планов», «в результате проведенных мероприятий, направленных на снижение себестоимости продукции…» и т. п.

Часто речевые штампы связаны с неуместным употреблением так называемых новых предлогов (в деле, в части, за счёт, по линии и др.), например: «в деле повышения урожая», «в деле выращивания молодняка», «в деле ознакомления школьников с произведениями искусства», «в части удовлетворения запросов населения», «за счет улучшения породистости скота», «неполадки за счет работы мотора», «выступил по линии критики», «пьянка со стороны завхоза», «в силу слабости подобных доказательств», «при наличии отсутствия нужного сырья», «руководство этим делом в лице начальника отдела снабжения».

Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других, так называемых слов-спутников, парных слов, например стандартных определений при часто употребляемых в печати именах существительных. Ср.: широкий размах, повседневная помощь, активная поддержка, горячий отклик, резкая критика, практические мероприятия, достойная встреча, упорная борьба, конкретные задачи, живейший интерес, оживлённые прения и т. д. Отдельно взятые подобные сочетания не вызывают возражений, но когда такими оборотами насыщена газетная статья или когда даже в единичном виде, но чуть ли не ежедневно они повторяются в газетных материалах, то создается впечатление серости и бедности языка печати, как будто в богатейшем русском языке нет других лексических средств для характеристик явлений и предметов.

Ср. злоупотребление такими «излюбленными» словечками, как дело, факт и др. Например: «Нужно уделить самое серьезное внимание делу повышения производительности труда»; «Нужно внести ясность в дело популяризации новых массовых видов спорта»; «Вопреки директивным указаниям имеют место факты разбухания штатов управленческого аппарата»; «Следует обратить внимание на факты безответственного отношения завхоза к делу ремонта здания». Нетрудно видеть, что в подобных случаях слова дело, факт теряют свое конкретное значение и без всякого ущерба для смысла предложения могут быть изъяты. Иногда их неоправданное употребление нарушает даже логику мысли, например: «Приведем только два факта из бездеятельности руководства объединения» (можно приводить ф а к т ы и з д е я т е л ь н о с т и, но не «факты из бездеятельности», так как при бездеятельности нет фактов).

@темы: Розенталь, Коробочка? Пригодится!

Просто люблю читать
Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской. Иначе говоря, при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями.

Нередко затруднения в выборе слова связаны с недостаточно четким разграничением смысловых оттенков или грамматических особенностей близких по звучанию однокоренных слов (так называемых п а р о н и м о в). Ср. приводимые ниже пары глаголов, при наличии общего значения каждый из глаголов пары сохраняет присущие ему смысловые оттенки:

упростить – опростить: общее значение – «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «довести упрощение до последней степени» (ср.: упростить фабулу романа – опростить фабулу романа);

усвоить – освоить; усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приёмы работы – освоить сложные приёмы работы);

усложнить – осложнить: общее значение – «сделать более сложным или слишком сложным», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более трудным» (ср.: усложнить свою жизнь – осложнить свою жизнь);

утяжелить – отяжелить: общее значение – «сделать более тяжелым», но у второго глагола это значение связано с представлением об отрицательных последствиях (ср.: утяжелить автобус – отяжелить автобус); кроме того, ему присуще переносное значение «сделать тяжеловесным (литературное произведение или его стиль)».

Глаголы уплатить – оплатить различаются в основном способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж); ср.: уплатить за проезд по железной дороге – оплатить проезд по железной дороге, уплатить по счёту – оплатить счёт.

Различаются также смысловыми или стилистическими оттенками следующие пары глаголов:

выполнить – исполнить: общее значение – «осуществить, претворить в жизнь», но второй глагол имеет книжный характер (ср.: выполнить поручение – исполнить поручение, выполнить заказ – исполнить заказ);

подготовить – приготовить: общее значение – «провести работу для выполнения, осуществления чего-либо», но в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер этой работы (ср.: подготовить домашнее задание – приготовить домашнее задание);

помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-либо, свыкнуться» чаще употребляется второй глагол (ср.: помириться со случившимся – примириться со случившимся); в значении «прекратить состояние ссоры, вражды» второй глагол имеет разговорный характер (ср.: соседи после ссоры помирились – соседи после ссоры примирились);

посмотреть – осмотреть:
общее значение – «рассмотреть с целью ознакомления (музеи, памятники старины, достопримечательные места)», но во втором глаголе больше подчеркивается цель ознакомления (ср.: посмотреть выставку картин молодых художников – осмотреть выставку картин молодых художников);

предоставить – представить: первый из них имеет значения: 1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить помещение под общежитие, предоставить нужные материалы); 2) «дать возможность, право что-либо сделать» (предоставить решить спор самим, предоставить слово на собрании); второй глагол означает, в частности, «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, представить нужные материалы). Различаем также: ему предоставлена возможность… (т. е. дана) – ему представилась возможность… (т. е. возникла, появилась).

Глаголы встать – стать во многих сочетаниях приобретают общее значение и становятся взаимозаменяемыми. Однако при этом может возникнуть различная стилистическая окраска конкретного текста. Так, в значении «перестать действовать или двигаться», «покрыться льдом, замерзнуть» употребление глагола встать (река встала, часы встали) имеет разговорный характер. Такой же оттенок имеют сочетания встать у власти, встать на якорь и некоторые другие. С другой стороны, разговорный характер имеет употребление глагола стать вместо встать в значении «возникнуть, появиться» (стал вопрос).

Глаголы вычесть – высчитать: в значении «удержать какую-либо сумму денег, предназначенных к выдаче» в литературном языке употребляется первый, второму присущ разговорный оттенок.

Глаголы надеть – одеть: первый обозначает действие, производимое по отношению к самому себе или (в конструкциях с предлогом на) по отношению к другому лицу либо предмету (надеть пальто, надеть шляпу, туфли, перчатки, очки, кольцо, коньки; надеть шубу на ребёнка, надеть чехол на кресло); второй глагол обозначает действие, обращенное на другое лицо или предмет, выраженные прямым дополнением (одеть ребёнка, одеть куклу). Употребление глагола одеть вместо надеть характерно для обиходно-разговорной речи (Он одел пальто и вышел на улицу).

Глагол кушать стилистически ограничен в своем употреблении: в современной литературной речи он не употребляется в форме 1-гo лица (в 3-м лице обычно только по отношению к ребенку), т. е. практически он используется только при вежливом приглашении к еде. В остальных случаях употребляется его нейтральный синоним есть.

Стилистическая дифференциация однокоренных слов нередко связана с формой словообразования. Так, для просторечия характерно наличие приставки в ряде слов, которые в литературной речи употребляются как бесприставочные, например: завсегда (ср. всегда), задаром (ср. даром, также в значении «бесполезно, напрасно»), зазря (ср. зря), заиметь (в значении «достать, получить, приобрести в собственность или во владение»), заполучить (ср. получить), напополам (ср. пополам), насовсем (в значении «навсегда»). Ср. также неправильное взаимообразно (вместо заимообразно).

В других случаях имеет значение характер приставки. Ср.: взвесить – завесить, сшить – пошить, сначала – поначалу (в каждой паре второй вариант присущ разговорно-просторечному употреблению).

Различаются также паронимы-существительные, например:

договор (письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах) – договорённость (соглашение, достигнутое путем переговоров); ср.: договор на поставку леса – договорённость о работе на дому;

значение (смысл, содержание) – значимость (наличие смысла); ср.: значение слова, значение взгляда – значимость сказанного; в смысле «важность, значительность» оба слова совпадают (социальное значение – социальная значимость);

истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине, момент истины – истинность выдвинутых положений;

поверка (проверка времени, инструментов; перекличка с целью проверить наличный состав людей) – проверка (установление правильности чего-либо, соответствия чего-либо чему-либо); ср.: поверка часов, вечерняя поверка – проверка документов, проверка отчётности;

поступок (действие, совершенное кем-либо) – проступок (провинность); ср.: самоотверженный поступок – мелкий проступок;

статус (правовое положение) – статут (устав, положение о чем-либо); ср.: статус независимых государств – статут ООН.

В значении «лицо, получившее командировку, находящееся в командировке» употребляется субстантивированное прилагательное командированный, например: Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Паустовский). Употребление вместо него слова командировочный присуще разговорной речи, например: – Надя, проводите командировочную (Г. Николаева).

Ср. также приводимые ниже пары прилагательных:

близкий – ближний; совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» (близкие горы – ближние горы), но второе прилагательное указывает на бóльшую степень близости; 2) «находящийся в кровном родстве» (близкий родственник – ближний родственник), но в этом значении второе слово устарело;

виновен – виноват: первое слово означает «совершивший преступление» (виновен в подделке денег), второе – «провинившийся в чем-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т. д.» (виноват в несвоевременном представлении отчёта);

далёкий – дальний; совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» (далёкий край – дальний край, далёкое эхо – дальнее эхо, далёкое расстояние – дальнее расстояние), но при этом второе слово может указывать на более удаленный предмет по сравнению с другим, расположенным ближе (дальний конец сада); 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» (далёкое прошлое – дальнее прошлое), но в этом значении второе слово употребляется редко;

длинный – длительный; совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор – длительный разговор, длинная пауза – длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинный сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима) и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительный сочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полёт, длительное лечение);

дружеский – дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»;

духовный – душевный: первое слово обозначает «связанный с внутренним, нравственным миром человека» (духовные запросы), второе – «связанный с психическим состоянием человека» (душевный подъём);

желанный – желательный: первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе – «соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки (указывается объект желания) – желательная перемена обстановки (указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам);

короткий – краткий; совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени – краткий промежуток времени, короткая встреча – краткая встреча), но короткий часто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий – на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «не многословный, изложенный в немногих словах» (короткий разговор – краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий;

несчастный – несчастливый; совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь – несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день – несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово;

обыкновенный – обычный: первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе – «часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время);

особенный – особый: первое слово означает «непохожий на других, отличный от них, необычный» (особенный талант, особенный запах), второе – «большой, значительный» (представляет особую трудность, смотреть без особого удивления) (в других своих значениях слово особый не смешивается со словом особенный);

разный – различный; совпадают в значениях: 1) «разнообразный, всякий, всевозможный» (доносились различные звуки, приводились разные доводы – приводились различные доводы); 2) «неодинаковый, непохожий» (у сестёр разные характеры – у сестёр различные характеры), но разный имеет еще значение «не один и тот же, иной, другой» (разошлись в разные стороны);

редкий – редкостный; совпадают в значениях: 1) «не часто встречающийся» (редкое явление – редкостное явление, редкое событие – редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант – редкостный талант, редкая доброта – редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.

Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:

гигиенический – гигиеничный: первое обозначает «основанный на гигиене» (гигиенические нормы), второе – «удовлетворяющий требованиям гигиены» (гигиеничная обстановка);

логический – логичный: первое обозначает «относящийся к логике, основанный на ее положениях; закономерный» (логические законы, логический конец), второе – «соответствующий логике, разумный, последовательный» (логичный вывод);

практический – практичный: первое обозначает «относящийся к практике, связанный с нею» (практическое применение знаний), второе – «выгодный, удобный по каким-либо качествам» (практичная одежда);

экономический – экономичный: первое обозначает «относящийся к экономике, хозяйственной деятельности» (экономическая политика), второе – «выгодный в хозяйственном отношении» (экономичная машина).

Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон – купейный вагон (второй вариант характерен для профессионального употребления).

Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.

@темы: Розенталь, Коробочка? Пригодится!

Просто люблю читать
www.rosental-book.ru/

Настольная книга спорщика. При диспуте бет или обсуждении стилистики незаменима.
По-моему, если "пейсатель" нуждается в такого рода справочниках, значит, ему еще рано быть писателем, а если бете нужны такие справочники для работы, а не для самоуспокоения и не для убеждения автора, значит, она еще не высококлассная бета. Русский язык - это база, основа. Чтобы эффективно работать с ним, его надо знать на уровне дзен.
В освоении очень помогают попытки создать собственные поучения, лекции и т.п. Хотя бы для себя. Когда проговариваешь, даже конспективно, нужный материал, он становится понятнее.
Перенесу-ка я некоторые самые полезные вещи оттуда к себе.

@темы: Несвоевременное, Коробочка? Пригодится!

19:44

****

Просто люблю читать
То неловкое чувство, когда в кои-то веки хочется написать хорошее о прочитанном фанфике по Бличу, и понимаешь, что делать этого не стоит, так как автор пустил тебя в закрытку под БС в порядке особого доверия.

То неловкое чувство, когда с интересом следишь за пишущимся романом, и опять-таки по желанию автора о нем следует молчать.

К вопросу об архивном:
То неловкое чувство, когда понимаешь, что именно те работы, которые хотелось бы вынести на АЧ и при этом от души похвалить, туда не попадают, зато попадает всякая немыслимая хрень, и обсуждения идут исключительно в форме холивара хомяки VS хейтеры. Впрочем, кое-что все-таки попалось читабельное.

...Надо сказать, дневник ХХХ интересен сам по себе, интереснее, чем ее фики (может, потому, что мне не интересен этот канон), очень эмоциональный, но я все-таки не понимаю, почему ее считают таким уж конфликтным человеком. Просто высказать свое мнение, никого особо при этом не задевая, - это значит "идти на конфликт"? Данунах, как же скучно быть теми, кто так думает.

@темы: Несвоевременное

Просто люблю читать
Вот так стоит книга, стоит, и ты не мыслишь без нее книжного шкафа (а без шкафа - своей жизни), и вдруг обнаруживаешь, что ты ее не читал!
И.И. Лажечников считается основателем русского исторического романа. Уже за одно это ему поклон.
Но насколько же представления о романе, об историзме, о литературе вообще различаются в начале 19-го века и сейчас. Настолько, насколько различается и язык. Другое построение фраз, неуловимое различие в семантике. Замечаю за собой, что после того, как занырнул в книги тех времен, трудно даже с ходу перейти на современный русский язык. Впрочем, это потому, что я мало общаюсь. Повествование тянется, обстоятельное, неспешное, ленивое - как удав по стекловате, ничего не происходит, авторские ремарки дают характеристики, не оставляя и зазора для читательского воображения. Читать это интересно, потому что приоткрывается совсем другая жизнь - от костюма до манеры общения и отношения с людьми. Но даже фантастика в духе ЗВ ближе к современному читателю, чем эти реалистичные произведения.
Когда читаешь переводную литературу, это не так болезненно ощутимо. Благодаря стараниям переводчика, конечно.
А вот какое упущение: я мало, поверхностно знаком с историей именно тех лет (Северная война), которые описаны в "Последнем новике". Нельзя объять необъятное, но собственная история верхоглядства не терпит. Значит, это программа-минимум на ближайшее время.

А там, глядишь, и ФБ-бартер.
Хотя перед бартером у меня, кажется, намечается разминка.

@темы: Только что прочел, Прочел и решил высказаться

Просто люблю читать
И поля и горы -
Снег тихонько все украл...
Сразу стало пусто.

Почему-то эти строки Дзёсо вызывают у меня невыносимую печаль. Нет, они не навевают никакие мысли, ничего не напоминают. И вроде бы в них нет ничего по-настоящему унылого. Просто от них становится грустно до слез.
Не мне одному, конечно. "Попытка к бегству" - Натановичи тоже это поминают, и тоже тоскливо. Ощущение тихой вкрадчивой пустоты.
К уэкомундовским пейзажам не привяжешь, там снега не бывает. Но от них такое же ощущение - тоскливой и безысходной пустоты.
Хотя у Дзёсо много печального и тоскливого.

@темы: Несвоевременное

Просто люблю читать
Все-таки есть три вида литературы быстрого реагирования: блогозаписи, публицистика и стихи. Я не касаюсь их уровня и качества. Но реакция на происходящее именно в этих трех жанрах мгновенна. Между первой строкой будущего романа и его публикацией проходит год, два, три. Если это писатель уровня Донцовой или Головачева - то несколько месяцев. Правда, бывает, что автор и за несколько месяцев напишет что-то прекрасное. Но я не о Донцовой, конечно. А запись в блоге, газетная заметка или стихотворение, тиснутое на литсайте, рождается мгновенно, как только тебя что-то взволновало, до читателя доходит практически сразу, как только ты поставил последнюю точку и нажал клавишу Enter. И забывается через день-два.
По записям в блоге всегда интересно прослеживать собственную жизнь. Что тебя радовало или огорчало, во что ты верил и чего опасался. Интересно бывает и посторонним, потому что иногда такие записи превращаются в летопись событий, значительных и важных для всех.
Впрочем, иногда бывает еще и стыдно - когда видишь чей-то баттхерт черт знает от чего: от пустячной фразы, от рецензии, которую можно было бы и не читать, от "новости", которая почти всегда на поверку оказывается "уткой", а бурление канализационных стоков поднимается до небес.
Художественная ценность в блогозаписях, конечно, редкость.
Газета по определению живет один день.
Стихотворения - "дневниковые записи", то есть рассказывающие лишь о своих переживаниях, как правило, ценны только для самого автора.
Есть момент, который усложняет оценку стихов. По моим наблюдениям, люди, привыкшие читать и обсуждать прозу, часто "буксуют", когда сталкиваются со стихами. Например, они теряются при виде дольника, с трудом ловят ритм в строке в 5-6 стоп с цезурой, их сбивает внутренняя рифма. Это не вина автора; при обсуждениях ответственность за читательское восприятие обычно перекладывается на автора. Это проблема некачественного восприятия. Те, кто, наоборот, больше привык воспринимать стихи, в тех же работах ритм улавливают мгновенно, чувствуют, как ведет за собой эта самая внутренняя рифма, как настраивает восприятие аллитерация и как с ним играет, скажем, параллелизм или анафора. Точно так же в стихах повышены требования к образности, и в то же время бОльший простор для образности. Переносить поэтическую, вернее, поэтскую метафоричность в прозу не всегда уместно. Хотя это дает интересные эффекты.
Только не на Инсайде, ради Бога. Сейчас с удовольствием пролистываю старые треды, в том числе бетские; необыкновенно любопытно прослеживать реакцию читателей при виде поэтических метафор в прозе. Впрочем, Инсайд интересен сам по себе.
Стихотворения-однодневки, впрочем, никогда подобных затруднений не вызывают даже у самого неподготовленного читателя. Они обычно крайне просты по технике исполнения и часто содержат значительное количество технических и речевых огрехов. Они привлекают внимание только потому, что бьют в какую-то важную для большинства людей точку. Сейчас появилось много ура-патриотических стихов в связи с крымскими событиями. Уже неделю спустя читатели удивляются тому, насколько плохо написано... и продолжают восклицать "ППКС!" под такими же плохо написанными, но - на злобу дня стихами.

@темы: Несвоевременное

Просто люблю читать
Все-таки насколько много значит переводчик, его искусство и талант. Особенно в поэзии - это полноправный соавтор. Идти след в след за автором допустимо для подстрочника, но результат - заготовка, не более. В каждом языке есть масса устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, которым приходится подыскивать эквивалент. Потом, главная проблема многих переводчиков - это калька с иностранного. Калька и канцелярит. Часто это у фандомных переводчиков бросается в глаза: от них никто не требует качества работы. Хотя, с другой стороны, ради фана иногда делаешь лучше, чем ради денег.
У меня лежит несколько книжек из серии "Рэдволл". У фанов к ним масса претензий. Я тоже фан, но претензий не имею. Переводчики подошли как раз творчески: помимо сохранения смысла, они вставили немало русских, исконных фразеологизмов, а также микроцитат, понятных русскому с ходу вроде "броня крепка" или "я другой такой страны не знаю" на место английских аналогов, не потеряв шарма источника. Плюс очень основательно отработали прямую речь: она индивидуальна.
Есть, конечно, вещи, которые не переведешь. В "Полуночниках" Вестерфельда есть фраза "Гидромеханика убила кошку!" Речь о железке с названием "Гидромеханика". Англоговорящему понятен мрачный юмор: в английском есть поговорка "любопытство убило кошку", в то же время антагонисты героев - котообразные существа. Переводчик, видимо, мучился-мучился, да и перевел дословно, поставив сноску на английский вариант пословицы...
Мысли навеяла попытка перечитать Толкина. ВК я впервые прочел в переводе В.А.М. Очень хороший перевод начала 90-х, мягкий переплет, Хабаровск. Одна беда - развалился быстро. Потом я сколько ни искал, но ВАМовский вариант не нашел. У нас лежал в основном Муравьев-Кистяковский, а это уже совсем не торт: язык перегружен диалектизмами, архаичными оборотами, просторечиями, откровенно стилизован под "старину" и, как следствие, невыразителен. Не купил. А потом пришлось купить уже что было, с Бебнем-на-Горке... Пичалько, словом. И насколько разнятся эти переводы: попадись мне моя нынешняя книга, и одним любителем Толкина стало бы меньше.
А вообще с каждым новым переводом Властелина Колец в мире умирает один хоббит.

@темы: Несвоевременное

Просто люблю читать
О, да вы - физик.
imageВы дотошны и предпочитаете во всем докапываться до самой сути вещей. Перед покупкой сложной техники вы обязательно потратите кучу времени на сравнение всех возможных моделей пока не узнаете про них все. Порой вы иронично посмеиваетесь над серьезностью этого мира, но мало кто так же хорошо, как и вы, понимает, насколько хрупкая и сложная игрушка этот самый мир.
Пройти тест


Просто люблю читать
Очень люблю бр. Стругацких. Но у них есть странная фишка: они описывают прямую речь однообразно. Сказал, сказал, сказал, изредка спросил или ответил. Другие слова встречаются крайне редко. На десятом "сказал" начинает уже коробить.
Возможно, это потому, что Натановичи - прямые наследники классических традиций. Если присмотреться, то ни Толстой, ни Достоевский, ни другие классики не заморачиваются на поиске синонимов к слову сказал. Произнес? Проговорил? и все.
А возможно, они просто на этом не заморачивались.
Дело не в причине, а в самом факте. Сейчас такое однообразие - серьезный огрех. На Инсайде как прополощут...
При этом Стругацкие более чем техничны, они большие мастера детали (о чем редко вспоминают, уделяя большее внимание их сюжетам и содержанию) и композиции повествования.

Собственно, почему пишу... Да, бесконечные "сказал" мешают. Они раздражают. Так и хочется отбетить и часть сказалов заменить.
А все равно читаешь и наслаждаешься.
Огрехи великих, равно как и достоинства мелких, - это тот случай, когда, снявши голову, по волосам не плачут. Эти огрехи - "волосы" на голове. Голова крепкая, здоровая, талантливая, принадлежит мастеру - волосы можно игнорировать. Если "голова" не в состоянии придумать интересный сюжет, выразительные характеры, а главное - если этой голове нечего сказать, то с волосами можно делать что угодно, бетить, накручивать, но толку не будет.

@темы: Несвоевременное

Просто люблю читать
Прочел Хэммонда Иннеса, "Корабль-призрак".
Это история парохода "Мэри Дир", по ней еще фильм сняли.
В электронном виде книга публикуется как "Крушение Мэри Дир". Темный я - книга старая, а я только сейчас до нее добрался.
Я мало чего от нее ожидал, тем более, что она выпущена украинским "Книжным клубом"; признаться, отправился в книжный магазин только затем, чтобы чем-нибудь занять время. Был приятно удивлен. Повествование от первого лица - в этом случае удачный ход: герой-рассказчик вовлечен в действие, сочувствует ГГ, однако не знает, в чем дело, и мало-помалу выясняет это - а вместе с ним выясняем и мы, читатели. Морские приключения вряд ли описаны по-настоящему достоверно, но они описаны верибельно. Это не равноценная замена, но это плюс. Зато коммерческие соображения, вынудившие хозяев парохода посадить его на рифы и подставить капитана - случайного человека, очень жизненны. Немало напряженных моментов; к середине книги все пошло реалистично и оттого еще более увлекательно. Мне показалось, что автор сначала нагнетает "мрачную таинственность" и чуть ли не мистику, хотя описать волнение рассказчика было бы достаточно; а потом, в конце книги, он вдруг вспомнил про сентиментальность и неожиданно женил ГГ. Но я слишком многого хочу от автора приключенческой беллетристики. Читать было интересно, я так утонул в книге, что едва не пропустил всё и вся. Покупать не стал, но решил скачать.

@темы: Прочел и решил высказаться

Просто люблю читать
Итак, вредная привычка записывать мысли по поводу прочитанного переносится в Дайри. Первыйнах.

Прочитал фанф "Вредная привычка". Бьякуренчик. Поскольку он написан в подарок девушкам на 8 Марта, я не буду придираться, но остался в недоумении. Бьякуя, который напивается до того, что его приходится тащить до дома, - это ООС. Бьякуя, который притворяется пьяным, чтобы поцеловать лейтенанта, - еще бОльший ООС. А Бьякуя, который втянул в это притворство Кенпачи, просто невозможен. После появления Бьякуи с извинениями стало печально. Автор имеет право на любой произвол, но это произвол должен быть хоть как-то вхарактерным.

@темы: Блич, Только что прочел

13:52 

Доступ к записи ограничен

Просто люблю читать
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра