Мне попалась в руки приключенческая книжка... Не первая и не последняя, конечно.
И как следствие, я впал в печальку.
Я не принадлежу к когорте ярых борцунов с заместительными синонимами. На мой взгляд, увлечение борьбой со ЗС, а также "скачущими временами" и некоторыми другими жупелами не помогает улучшить стилистику, зато мешает уделить внимание более, может быть, насущным проблемам стиля у данного автора. Впрочем, неважно. Любой ЗС, как и вообще любое слово. должен быть уместен.
И вот в этой книге постоянно употребляются ЗС "юноша" и "девушка".
Они бы не мешали, потому что девушек и юношей там очень мало. Все больше старые воины, да гномы, да эльфы и даже драконы. Но относятся эти слова к людям, которые, хотя и молоды по возрасту, тем не менее женаты и даже ожидают ребенка.
"Юноша" - это мужчина молодого возраста. В отличие от "парня" (молодого холостяка) и "детины" (холостяка, живущего с родителями), "юноша" относится в первую очередь к возрасту. И все-таки неуместно это слово по отношению к патер фамилиас.
Девушка - это отдельная песня. Сейчас девушками называют всех подряд. Виноват, конечно, Голливуд - в английском языке одним и тем же словом называют девочку (ребенка), незамужнюю молодую женщину и просто молодую женщину, даже если она давно замужем. Но стоит ли переносить эту языковую традицию на русскую почву? В русском языке девушка - однозначно холостячка, а иногда еще и девственница. Раньше девушкой могли назвать и пожилую незамужнюю женщину, сейчас - только молодую. Как паллиатив, "девушка" - это одновременно характеристика возраста и семейного положения. К молодой беременной матроне это слово относиться никак не может.
Лень, что ли, переводчику было писать "молодая женщина", "молодой человек"? Если уж инсайдовское требование "имя-он-тот" решено было проигнорировать... Я не верю, что переводчик мог не знать о смысловых оттенках слов "девушка" и "юноша".