Все-таки насколько много значит переводчик, его искусство и талант. Особенно в поэзии - это полноправный соавтор. Идти след в след за автором допустимо для подстрочника, но результат - заготовка, не более. В каждом языке есть масса устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, которым приходится подыскивать эквивалент. Потом, главная проблема многих переводчиков - это калька с иностранного. Калька и канцелярит. Часто это у фандомных переводчиков бросается в глаза: от них никто не требует качества работы. Хотя, с другой стороны, ради фана иногда делаешь лучше, чем ради денег.
У меня лежит несколько книжек из серии "Рэдволл". У фанов к ним масса претензий. Я тоже фан, но претензий не имею. Переводчики подошли как раз творчески: помимо сохранения смысла, они вставили немало русских, исконных фразеологизмов, а также микроцитат, понятных русскому с ходу вроде "броня крепка" или "я другой такой страны не знаю" на место английских аналогов, не потеряв шарма источника. Плюс очень основательно отработали прямую речь: она индивидуальна.
Есть, конечно, вещи, которые не переведешь. В "Полуночниках" Вестерфельда есть фраза "Гидромеханика убила кошку!" Речь о железке с названием "Гидромеханика". Англоговорящему понятен мрачный юмор: в английском есть поговорка "любопытство убило кошку", в то же время антагонисты героев - котообразные существа. Переводчик, видимо, мучился-мучился, да и перевел дословно, поставив сноску на английский вариант пословицы...
Мысли навеяла попытка перечитать Толкина. ВК я впервые прочел в переводе В.А.М. Очень хороший перевод начала 90-х, мягкий переплет, Хабаровск. Одна беда - развалился быстро. Потом я сколько ни искал, но ВАМовский вариант не нашел. У нас лежал в основном Муравьев-Кистяковский, а это уже совсем не торт: язык перегружен диалектизмами, архаичными оборотами, просторечиями, откровенно стилизован под "старину" и, как следствие, невыразителен. Не купил. А потом пришлось купить уже что было, с Бебнем-на-Горке... Пичалько, словом. И насколько разнятся эти переводы: попадись мне моя нынешняя книга, и одним любителем Толкина стало бы меньше.
А вообще с каждым новым переводом Властелина Колец в мире умирает один хоббит.